19 ноября отмечается День преподавателей высшей школы. Праздник был учрежден в 2021 г, и важно помнить о том, что среди агульцев много ученых, каждодневно трудящихся во благо народа и славящих родной край.
Салминат Нурадиновна Гасанова — доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ, почетный работник сферы образования Российской Федерации. Уроженка села Тпиг. В 1980 г. окончила русское отделение филологического факультета Дагестанского государственного университета.
Салминат Нурадиновна защитила в 1992 году кандидатскую диссертацию на тему «Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков», а в 2012 г. — докторскую диссертацию на тему «Синтаксис словосочетания агульского языка». Работает в родном университете с 1981 г.
Мы решили поговорить с Салминат Нурадиновной о работе с подрастающим поколением, о родном языке и проблемах его сохранения.
— Салминат Нурадиновна, Вы много лет работаете с молодежью. Чувствуется ли разница поколений или все поколения схожи?
— Конечно, однозначно ответить на этот вопрос, не учитывая разные аспекты, невозможно. Я выросла в СССР. Естественно, наше поколение и сегодняшнее сильно отличаются.
Если говорить об отношении к учебе, то с уверенностью могу заявить, что во все времена были студенты, имеющие тягу к знаниям и те, у кого таковая была слабее или вовсе отсутствовала. То же самое наблюдается и в настоящее время. Очень мало студентов, которые самостоятельно изучают дополнительную научную литературу, углубленно изучают предмет. Хотя возможности получения информации дополнительной сегодня и раньше не сравнить. Но радует, что такие студенты есть на каждом курсе, они светятся как звездочки, на их свет тянутся и другие.
В советский период наша страна была самой читающей в мире, в постсоветское время тоже ненадолго удерживала это звание, но, увы…
Современная молодежь более свободная, раскованная. Если раньше была какая-то дистанция между студентом и преподавателем, академичность во время занятий, сейчас это неактуально. Возможно, это влияние чужой культуры, медиаресурсов. Отрицательной чертой это назвать нельзя. Здесь корни поведения, конечно, заложить должны в семье. Молодежь в Дагестане хорошая. Сохраняются общечеловеческие ценности. Я часто еду на работу на общественном транспорте и вижу, что молодые люди уступают старшим место, предлагают старшим помощь на улице.
Проблема поколений отцов и детей существовала во все времена: (Вспомним И.С. Тургенева). Дети не виноваты, что они родились в то или иное время; они живут так, как умеют, в соответствии с теми условиями, взглядами, нормами, которые функционируют в их эпоху. Преемственность поколений, передача этнокультурных ценностей – это прежде всего в большей степени зависит от семьи, общества. Поэтому очень важно знать свои корни, историю, традиции.
— С появлением интернета возможности обучения стали шире: можно найти любой (почти) материал с помощью карманного гаджета.
— В эпоху интернета молодежь стала больше времени использовать гаджеты, проводя время в соцсетях и играх. Не всегда это плохо, но в большинстве случаев — бесцельное времяпровождение. Контроль со стороны родителей должен быть с детства: необходимо регулировать время с гаджетом и время физических игр. Пусть дети и не читают — хотя бы играют на свежем воздухе. Активные игры должны быть обязательно, иначе есть риск во взрослом возрасте столкнуться с проблемами со здоровьем. Родителям также необходимо контролировать общение ребенка или подростка в соцсетях и посещение всяких сайтов: с помощью современных технологий уязвимые категории, к каким можем отнести детей и подростков, можно вовлечь куда угодно, взрослым нужно быть бдительными. Не все родители пойдут на такие радикальные меры, особенно в городах телефон для связи сегодня необходим, но без интернета. Вряд ли это возможно в современных реалиях, когда чуть ли не с первого класса дети соревнуются между собой, у кого круче и современнее телефон.
—Медиаресурсы влияют на становление личности. Раньше TV, транслировало фильмы с многочисленными сценами жестокости. Сейчас TV практически никто не смотрит, молодежь перешла на интернет-ресурсы и наблюдает за развитием сюжета фильмов. Чревато перенятием (либо подменой) ценностей и копированием поведения героев. Чужая культура становится ближе своей — о своей знают меньше.
— Культура и ее сохранение — больной вопрос, который остро стоит уже давно. Что такое культура? Как она связана с языком?
Культура — не просто поведение в обществе, манера одеваться, это намного большее. Культура — объемное понятие и в то же время такое тонкое, что должен чувствовать каждый человек, потому что культура любого этноса вплетена в слово родного языка, сохраняя и воспроизводя фоновые знания, связанные со значением.
Возьмем в пример сказку «Колобок». По сути, что такое колобок? Это за персонаж русской народной детской сказки. Круглый, в форме шара, хлеб, сбежавший из избы. Посмотрите, как изображены в красочном мультфильме реалии деревенской жизни. Какая это была изба? Деревянная, со ставнями, резными наличниками с внешней стороны, с русской печью. Традиционная русская печь служила не только для обогрева: она использовалась также для приготовления пищи и как место для отдыха, сна — на ней можно было лежать. Расписная, украшенная красивыми узорами. Не просто предмет, а элемент материальной культуры.
Вспоминая сказку «Колобок», мы автоматически воспроизводим ассоциации — фоновые знания, связанные со сказкой, «расшифровку» образа жизни, быта.
У нас, у большинства дагестанцев, агулов печь для выпечки хлеба совсем другая, не закрытая, в форме духовки, а открытая. Такой круглый шар, как колобок, в нашей печи не испечешь. Он там сгорит и не пропечется. Наш хлеб традиционно плоский: бахтта. Есть у нас и хлеб с уникальными узорами, ажурными отверстиями — лик1инарин гуни, встречающийся только у агулов.
А вот, если представить, что создали бы мультфильм по нашей, агульской сказке «Ч1идай», одели бы его в маленький подпоясанный чухай, заткнул бы он туда маленький топорик, на ногах маленькие шумар, на голове бармак, за спиной чанта и т.д. и идет он в гору, в лес, переходит через мост, под которым течет быстрая горная речка – вот вам и наши реалии, которые ярко отложатся в памяти ребенка. Но, к великому сожалению, вся культура, связанная с родным словом, сейчас стирается.
Даже лингвистические, грамматические особенности языка составляют элемент культуры. В русском языке книга может стоять на полке, картина висеть на стене. В агульском языке мы не используем предлоги, указывающие на местонахождение предмета и способ его нахождения (вертикально или горизонтально). Локативные падежи агульского языка позволяют обозначить местоположение предмета при помощи аффиксов. Одни и те же слова в разных языках вызывают разные ассоциации ввиду различного материально-бытового контекста, связанного с традиционными ремеслами. Это тоже культура — культура, уже находящаяся на пути забвения…
— Современные дети уже в дошкольном возрасте говорят на русском языке, внутри семьи тоже. На родном языке им непонятно значение многих слов.
— Это проблема связана в первую очередь с семьей. Первичные навыки слова и любовь к нему прививаются дома. Сейчас всю эту сферу языкового погружения детей захватили интернет, телевидение, социальные сети и т.д. Да, дети в селах ходят в садики. Да у воспитателей есть планы, программы. Но программы дошкольных образовательных учреждений предполагают определенное процентное соотношение обучения, игровых занятий и т.д. на родном и русском языках. Но похоже, что оно не соблюдается. Насколько я могу судить по той информации, которая выкладывается в наших СМИ, с детьми на родном языке в садиках не занимаются.
Массовая утрата языка — это утрата культуры в целом. То, что сейчас происходит с преподаванием родных языков — я имею в виду прежде всего агульский язык – это целенаправленное уничтожение языка. Во многих выступлениях на разных уровнях я поднимаю вопросы о сохранении агульского языка.
Изменение быта тоже влияет на сохранение языка, его самого подвижного пласта – словарного состава: люди забросили многие ремесла, и термины, связанные с теми или иными ремеслами, вышли из обихода. Например, целые тематические группы слов, связанных с выделкой кожи, шерсти, шерстопрядения, ковроткачества, земледелием и т.д., безвозвратно уходят. Будет ли знать их следующее поколение? С учетом сложившейся тенденции можем сказать, что нет. Есть возможность сохранить лексику, собрав все термины и их значения в один словарь. Есть у меня такая мечта, создать этнографический словарь, сравнительный словарь всех диалектов и говоров агульского языка. Ведь каждый говор и диалект – это как отдельный цветок со своих запахом, ароматом и красотой. Их нужно сохранить, зафиксировать.
Агульский язык богат, просто мы используем не все слова и ввиду этого многие утрачиваем. Работая с текстами произведений книги для детей «Рагъухъан» Гури Рахмановой, я обнаружила много слов и выражений, присущих этому керенскому диалекту и отсутствующих в собственно-агульском. Например, словосочетание «мяле угъал», что означает «мелкий теплый (летний) дождь». Если собрать диалектный словарь и представить в одном словаре, можно было бы увидеть все богатство и разнообразие агульского языка. Но вряд ли это осуществимо…
— Почему?
— Во-первых, нужны истинные патриоты, влюбленные в свой язык, готовые работать со словом. Во-вторых, много лет сохраняется проблема с изданием учебников на агульском языке.
— Но материал был готов давно…
— Материал готов, но вопрос, как всегда, упирается в финансы. Почему-то для малочисленных агульского, рутульского, цахурского языков достаточных средств нет. У нас и спонсоров, вкладывающихся в язык нет.
— Но учебники агульского языка необходимы — в школах их нет, даже старых.
— Необходимы. Мною вопрос этот поднимался многократно на различных совещаниях, обращением в разные инстанции. Увы, как глас вопиющего в пустыне. Вопрос должен решаться сообща, на разных уровнях, в том числе и на самых высоких. Но инициатива должна идти от народа.
— Материальная культура утрачивается по причине изменения условий быта. Потеря языка грозит утратой нематериальной культуры: паремиологических единиц, фразеологизмов, сказок, легенд, которые и так дошли до нас частично.
— Верно. Мы вернулись к вопросу о взаимосвязи языка и культуры.
Если в каждом селении собрать терминологию, связанную с определенными видами ремесел, собрать топонимы — а они имеют богатую этимологию, можно внести вклад в сохранение родного языка. Способны на это только люди, искренне любящие свой язык. Неоплачиваемый труд многим кажется напрасным, но мнение ошибочно: непочатый край работы для научных работ, саморазвитие и создание труда во благо родного народа не бывает напрасным. Учебники агульского языка, над которыми я трудилась несколько лет, не принесли мне никакого материального вознаграждения. Но я рада, что Всевышний дал мне время и возможность отразить в этих учебниках не только системно-структурное устройство агульского языка, но языковую картину агулов, экстралингвистический мир.
А.А. Магометов, Р. Шаумян, А. Дирр и др. занимались изучением агульского языка и его систематизацией. Сегодня, через многие годы, читая их работы, мы благодарны этим исследователям за их труд, которым пользуются и будут пользоваться многие поколения. Т. Майсак в 2014 г. В Москве издал книгу «Агульские тексты 1900-1960-х годов», где собрал все тексты, которые прикладывались к научным изысканиям по агульскому языку.
Интеллектуальный труд тоже тяжелый труд: это многие часы, дни, годы, проведённые за книгами и компьютером, часто в ущерб семье и личным интересам. Кропотливый каждодневный труд. Каменщик, накладывая камень на камень, возводит стену, его труд материален, он может показать процесс, а ученый — нет, виден только его результат, Чтобы написать научную статью объемом в несколько страниц, нужно перечитать немало литературы. Как говорил Маяковский: ради единого слова тысячи тонн словесной руды.
Идей и планов, связанных с моими научными интересами много, но времени и возможности для их реализации не хватает. Могло бы перенять эстафету следующее поколение, но на агульское отделение факультета дагестанской филологии ДГУ было слишком мало желающих поступать, а затем прием и вовсе прекратился, и отделение пришлось закрыть.
Были хорошие выпуски, прекрасно знающие и чувствующие язык. Это и Магомедова Зарият, и Магомедова Тамару, и Магомедова Галимат и др. Была надежда (где-то еще остается), что они будут углубленно заниматься агульским языком. Но в силу различных обстоятельств в науку пока никто из выпускников агульского отделения не пошел. Получается, перенимать эстафету некому. Вся надежда только на учителей родного языка.
— Должное внимание родному языку не уделяется. Основные силы направляются на предметы, по которым сдаются ОГЭ и ЕГЭ.
— Удручает.
Но радует тот факт, что дети и подростки отлично, с выражением читают стихи на своем языке и, глядя на них, другие дети воодушевляются, вдохновляются. Конкурсы п родному языку радуют.
Одним преподаванием в школе проблемы родных языков не решить. Язык унифицируется, упрощается, не учитываются его особенности.
Во время работы со студентами агульского отделения ФДФ мы часто работали с тестами газет «Агъуларин хабарар», потому что это материал, который был всегда под рукой. Выявляли языковые особенности, грамматические конструкции и литературные приемы родного языка.
Мы привыкли рассматривать проблемы агульского языка через призму русского, но такой подход не является верным: агульский язык типологически совсем другой язык, в нем другие категории у разных частей речи, другое выстраивание предложения. В русском языке животные отвечают на вопрос «кто?», в то время как в агульском языке — на вопрос «фи?» — «что?»
— Дословный перевод песен с дагестанских языков на русский звучит несколько странно.
— Звучит странно, потому что не является верным. Необходимо учитывать языковые особенности, переносные значения, символику и стереотипы, используемые разными народами. В агульском языке красивую походку девушки, женщины сравнивают с куропаткой: эта птица передвигается маленьким шажками. Ровная походка мелкими шагами, без покачиваний считается признаком скромности и красоты. В русской языковой картине мира красивую походку, царственную осанку женщину сравнивают с павой, с лебедью. У нас красоту женского лица выражают в сравнении с луной – луноподобная, в русском же языке — солнцеподобная.
Языковая картина народов, говорящих на разных языках, отличается. Исследование отражения этнических особенностей в структуре языка — это одно из актуальных направлений современной лингвистики.
— Кавказские языки делятся на нахско-дагестанскую, абхазо-адыгскую и картвельскую языковые группы. Дискуссии по поводу разделения возникали много раз. Остается ли классификация актуальной?
— Да, несмотря на различия в мнениях ученых, классификация актуальна на сегодняшний день. Дагестанские языки произошли от одного праязыка, потом они разделились на различные группы, подгруппы, в зависимости о временен отделения от праязыка. Например, Замир Курбанович Тарланов («Агулы: их язык и история. Петрозаводск 1994), используя метод М. Сводеша, доказывает, что древневосточнолезгинский диалект распался на три самостоятельных языка где-то на рубеже или середине 1 тысячелетия н.э. До сегодняшнего дня близкое сходство агульский обнаруживает с лезгинским и табасаранским языками.
— Некоторое время назад наткнулась в интернете на статью, в которой говорится о персидских, тюркских, арабских заимствованиях в агульском языке и на основании этого — об исходе агулов из Междуречья в конце I тыс. до н. э. Я смотрю на процесс заимствований проще: тесные контакты с персами и арабами, принятие религии не могло не повлиять на состав языка; тюркский был языком межнационального общения в Дагестане до советского времени — отсюда и заимствования. Каково Ваше мнение на этот счет?
— Каждая теория имеет право на существование. Вполне вероятно, что агулы поднялись высоко в горы, спасаясь от постоянных набегов. Каждый народ откуда-то пришел. Но ввиду отсутствия письменных источников мы не можем сказать, когда это точно произошло. А заимствования, конечно, есть. Чистых языков без заимствований нет.
История народа и история языка, его трансформация тесно связаны. Изменения языка возможно проследить только в сравнении с другими родственными языками. Да и история родственных народов должна рассматриваться в едином аспекте, так как исторически сложилось, что родственные народы выбирали одну локацию проживания. Поэтому нужно применять и сравнительную типологию, и эпиграфические памятники, и этнографию, свидетельства путешественников, историков, хроники военных событий и др.
— Спасибо, Салминат Нурадиновна, за интересную беседу и за Ваш каждодневный труд в течение многих лет! От всего коллектива поздравляем Вас с профессиональным праздником и желаем дальнейших успехов!
– Газете «Вести Агула» хочу выразить благодарность за внимание к агульскому языку, ведь печатное слово, наряду с поэтическим, формирует, шлифует народный язык, превращая его в литературный. Процветания, новых, интересных рублик, направленных на разный возраст и интересы, побольше внимательных и благодарных читателей.
Нажабат Курбанова